آخر الأخبار

بـيـن فـصـيـح اللـغـة العربية وعـامـيـتـهـا

المبارك الگنوني 

كلمات كثيرة متداولة في اللغة الدارجة المغربية وهذه بعضها وأصلها في اللغة العربية:

وهي (حك “بضم الحاء”) -( غراف “بضم الغين وتشديد الراء ” ) – (خابية ) ** “الحك” بضم الحاء في الدارجة المغربية هو وعاء أو علبة صغيرة تخصص لحفظ السوائل أو بعض المواد الاستهلاكية ، فنقول مثلا ” حك الحليب ” . والأصل في هذه الكلمة عربي فصيح وقديم وهو كلمة “الحق” بضم الحاء ، ومعناها عند العرب وعاء صغير من خشب أو فضة كانت تستعمله النساء للحفاظ على مسحوق العطر . وقد وظفت الدارجة المغربية هذه الكلمة بنفس تركيبها مع تغيير نطقها ، حيث اصبحت القاف كافا ** وبخصوص كلمة “غراف” بضم الغين وتشديد الراء فتعني في الدارجة المغربية آنية من فخار أو خشب أو معدن لشرب الماء ، وهي في أصلها كلمة عربية فصيحة “الغراف ” بكسر الغين ، وتعني مكيالا للسوائل ، ومنها كذلك “المغرفة” بكسر الميم ، وهي ما نتناول به الحساء ** أما كلمة ” خابية” فهي عبارة عن جرة كبيرة من الفخار كانت في زمن مضى لا يخلو منها منزل لخزن الماء وتبريده وتناوله ، حيث تساهم في تصفية الماء من الشوائب والأقذاء من خلال عملية الترسيب التي تقوم بها هذه الآنية . وكلمة “خابية ” ذات أصل عربي فصيح وسليم ، حيث نجدها بوضعيتين “خابية” و “خابئة ” جمع “خواب ” و “خوابئ” . وتعني عند العرب جرة كبيرة من الفخار لاحتواء الماء أو الخمر ، وفي هذا السياق سموا الخمر “بنت الخابية ” ** تلكم كانت ثلاث كلمات دارجة مع أصلها العربي الفصيح ، وذلك مواصلة للنبش في هذه العلاقة الراسخة بين فصيح اللغة العربية وعاميتها المغربية .

_ بزاف: يستعملها المغاربة بمعنى كثيرا.
وأصلها في اللغة العربية: بجُزاف
والجزاف ما لا يعلم وزنه أو كيله ( فمعناها في الكثرة واضح جلي)، فأدغم المغاربة الحرفين المتقاربين وباتت بجزاف، بزاف.

_خربق : يستعملها المغاربة بمعنى أفسد الشيء.
وفي لسان العرب خَرْبَق عَمَله: إذا أَفسده.

_الخلعة: ويستعملها المغاربة بمعنى الخوف والرعب والفزع.
وفي لسان العرب : انخلع قلبُه: أي داخَله الفزع، خاف وارتعب وانخلع فؤاده.

_زرفني : يستعملها المغاربة بمعنى خدعني واحتال علي.
أصل الكلمة في لسان العرب زرَّف في الكلام أي زاد فيه وكذب، قال ابن منظور: «وفي حديث قُرَّةَ بن خالد: كان الكلبي يُزَرِّفُ في الحديث أَي يَزيدُ فيه مثل يُزَلِّفُ، واللّه أعلم».
الصهْد: يستعملها المغاربة بمعنى حرارة الجو وسخونته.
وفي لسان العرب: صَهَدَتْه الشَّمْسُ تَصْهَدُه صَهْداً وصَهَداناً: أَصابَتْه وحَمِيَتْ عليه، والصَّيْهَدُ: شدّة الحَرِّ.

– هضر أو هدر: ومعناها عند المغاربة تكلمّ، والهدرة: الكلام.
أصلها في لسان العرب هذر والهذر في لسان العرب الكلام الذي لا يعبأ به.
فأخرج المغاربة الهذر من المعنى الخاص الذي هو الكلام الذي لا يعبأ به، إلى المعنى العام الذي هو الكلام.

باسل: معناها في اللهجة المغربية : سيء الطعم.
وفي لسان العرب : لبن باسل: كَريه الطَّعم حامض،وقد بَسَلَ، وكذلك النبيذ إِذا اشتدّ وحَمُض.